Japanese: What is up with sticking き on the end of い adjectives instead of leaving them as is? It seems to make them sound archiac or formal or something.
On an unrelated note:
滅びよ、浅ましき妖魔め!ここは、お前の住む世界ではない。この私がお前を闇に帰してやろう!
Translated by Microsoft translator, the Japanese text came like this:
滅びよ, 浅ましき chinese妖魔 second! here is not the world you live in. Before this I had to do 1928 in the dark !
Though I only know 2 languages - English and Hindi, which is my mothertongue, but I like learning new languages.
Whatever good French I could learn while for an year in France was from proper books and audio tapes. Any letters written using google translator had to be corrected.
A language is a much big entity and not to be ridiculed using these translators.